U.9.1 Spanisch Kurs - Los verbos modales I (Die Modalverben I)

In diesem Kapitel lernen Sie verschiedene Möglichkeiten kennen, wie man die deutschen Modalverben ins Spanische übersetzen kann.

Wir sprechen hier über müssen, sollen, dürfen, können, wollen und mögen / möchten.

Die Darstellung beschränkt sich dabei auf die gängigsten Übersetzungsvarianten.


müssen / sollen --> tener que / hay que / deber / deber de

Tengo que tomar una decisión. Ich muss eine Entscheidung treffen.
Hay que esperar para tomar la mejor decisión. Man muss abwarten, um die beste Entscheidung zu treffen.
Tenía que suceder así. Es musste so geschehen.
Debes / Deberías comer menos. Du sollst / solltest weniger essen.
Tienes que comer menos. Du musst weniger essen.
Debes de comer menos. Du musst (unbedingt) weniger essen.
Debo estudiar más, dice mi profesor. Ich soll / muss mehr lernen, sagt mein Lehrer.
Debes regresar a la una de la mañana. Du sollst / musst um eins zurück sein.


hay que ist ein feststehender unveränderlicher Ausdruck und heißt in etwa man muss.


nicht müssen --> no tener que / no hace falta

No tienes que visitarme si no quieres. Du musst mich nicht besuchen, wenn du das nicht möchtest.
No hace falta que me ayudes. Es ist nicht notwendig, dass du mir hilfst.

nicht sollen --> no deber

No debes hacer todo lo que dice. Es mejor decir no, de vez en cuando. Du sollst / Du solltest nicht alles tun, was er sagt. Es ist besser, ab und zu nein zu sagen.

dürfen --> poder

¿Puedo acompañarle? Darf ich Sie begleiten?
¿Puedo jugar en el jardín? Darf ich im Garten spielen?

nicht dürfen --> no poder / no deber

No puedo / No debo jugar en el jardín. Mi mamá me lo ha probihido. Ich darf nicht im Garten spielen. Meine Mutter hat es mir verboten.

können / nicht können i.S. (nicht) bestehender Möglichkeiten -->(no) poder

Podemos escucharte. Wir können dich hören.
No puede ser. Es kann nicht sein.
No puedo nadar, porque la piscina está cerrada. Ich kann nicht schwimmen, weil das Schwimmbad geschlossen ist.
Este hombre es sordo. No puede oír. Dieser Mann ist taub. Er kann nicht hören.


können / nicht können wird grundsätzlich mit poder übersetzt. Spricht man von können i.S.v. „erlernten Fähigkeiten“, nutzt man auch saber.


können / nicht können i.S. (nicht) erlernter Fähigkeiten --> (no) poder / (no) saber

Claro que puedo / sé nadar. Lo he aprendido en la escuela. Klar kann ich schwimmen. Ich habe es in der Schule gelernt.
Este bebe aún está pequeño. Aún no puede / sabe caminar. Das Baby ist noch klein. Es kann noch nicht gehen.

(nicht) wollen / (nicht) möchten --> (no) querer

Quiero pasar mi vida contigo. Ich will / möchte mein Leben mit dir verbringen.
Me quiero casar contigo. Ich möchte dich heiraten.
El perro no quiere jugar conmigo. Der Hund will nicht mit mir spielen.
No quiero que te vayas. Ich will nicht / möchte nicht, dass du gehst.


querer ist nicht so hart wie das deutsche Wollen.

Bei Ausdruck besonderer Höflichkeit kann auch quisiera genutzt werden, etwa i.S.v. gerne möchten. quisiera ist abgeleitet von querer (Subjunktiv Imperfekt), dazu später mehr.

Quisiera agradecerte mucho. Ich möchte dir gerne ganz besonders danken.


Wie im Deutschen wird der Infinitv bei Modalkonstruktionen oft weggelassen.

Statt:

Quiero ir al cine, pero no puedo ir al cine.

heißt es dann:

Quiero, pero no puedo.